دیپورت زن پناهجوی ایرانی به دلیل ترجمه نادرست پرده بکارت

ناتوانی مترجم اداره مهاجرت کانادا در ترجمه دقیق یک اصطلاح پزشکی، زن پناهجوی ایرانی را در آستانه دیپورت شدن قرار داده است.
نسترن یگانه، یک زن پناهجوی ایرانی است که ۲۵ سال سابقه رسمی مامایی دارد و با دخترش به کانادا آمده و تقاضای پناهندگی کرده اما قاضی دادگاه مهاجرت نظر داده چون او اصطلاح پزشکی hymen را برای «پرده بکارت» بیان نکرده، بنابراین تقاضای او پذیرفته نشده است.
به گزارش روزنامه نشنال پست، نسترن یگانه، گفته است پس از اینکه در سال ۲۰۱۶ یک عمل ممنوع و تابوی «بازسازی پرده بکارت» را در ایران انجام داده، از طرف برادرِ زنی که مورد عمل قرار گرفته بود، تهدید به مرگ شده و مأموران قضایی ایران هم او را تحت تعقیب قرار دادهاند، بنابراین به کانادا آمده و تقاضای پناهندگی کرده است.
براساس متن صورتجلسه دادگاه پناهندگی، یکی از قضات از نسترن خواسته بود تا اصطلاح دقیق پزشکی برای عملی که انجام داده است را بیان کند. اما مترجم رسمی دادگاه که حرفهای نسترن را برای دادگاه به انگلیسی ترجمه میکرده به جای استفاده از اصطلاح پزشکی hymen برای پرده بکارت، از اصطلاح virginity curtin و virginity tissue استفاده کرده است.
قاضی دادگاه مهاجرت نیز پرونده تقاضای پناهندگی نسترن را به دلیل اینکه اصطلاح hymen را بکار نبرده، دلیل پناهندگی او را معتبر تشخیص نداده و پرونده را به دلیل غیرواقعی و ساختگی بودن رد کرده است.
در همین رابطه دکتر علی قنبرپور دیزبونی، استاد کالج نظامی سلطنتی کانادا، که متخصص سیاست خاورمیانه است و به زبان فارسی هم تسلط کامل دارد، به روزنامه نشنال پست گفته است virginity curtin ترجمه فارسی و دقیق برای اصطلاح hymen در زبان انگلیسی است.
با اینکه دادگاه مهاجرت حکم دیپورت نسترن و دخترش را صادر کرده بود، پرونده برای تجدید نظر به دادگاه فدرال کانادا رفته و قاضی دادگاه فدرال پرونده را برای بررسی مجدد به یک دادگاه مهاجرت دیگر فرستاده است.
نسترن یگانه در باره ماجرای آمدن با دخترش به کانادا و ارائه تقاضای پناهندگی گفته است عمل جراحی بازسازی پرده بکارت را در ایران فقط دوبار انجام داده است.
بار دوم در سال ۲۰۱۶ پس از انجام عمل، بیمار به او مراجعه کرده و گفته اعضای خانوادهاش متوجه این کار شدهاند. به گفته نسترن برادرِ خشمگین بیمار او، به محل درمانگاهی که او کار میکند رفته و گفته او را میکُشد. بعد هم به مقامات قضایی شکایت کرده و چون تحت تعقیب بوده به کانادا آمده و تقاضای پناهندگی کرده است.
نسترن ادامه داده علاوه براین، چون مخفیانه به دین مسیحیت تغییر مذهب داده و در وقت عمل جراحی بیمار خیلی مضطرب و عصبی بوده و او برای آرام کردن بیمار چند جمله از انجیل برای او خوانده بود، تغییر مذهبش هم آشکار شده و خطر اعدام هم او را تهدید میکند.
نسترن گفته است:«پس از اینکه با دخترم از ایران خارج شدیم، همسرم به دادگاه احضار شده و چند مأمور سپاه پاسداران و یک مأمور امنیتی از شوهرم سراغ من را گرفتهاند و گفتهاند به دلیل تغییر مذهب، مجازات اعدام هم مرا تهدید میکند.»
قاضی دادگاه: پرونده ساختگی است
یکی از اعضای هیئت قضات دادگاه مهاجرت گفته است از آنجا که نسترن نتوانسته اصطلاح دقیق پزشکی کاری را که انجام داده است بیان کند، نشان میدهد که هرگز این کار را نکرده است. برادر خشمگین یک بیمار وجود نداشته و جملاتی از انجیل هم برای بیمار خواند نشده، این زن تحت تعقیب نبوده، آزار ندیده و خطر اعدام هم او را تهدید نمیکند.
اما قاضی دادگاه فدرال، E.Susan Elliott، پس از بررسی پرونده نسترن، که برای تجدید نظر به دادگاه فدرال ارجاع شده، گفته است قاضی دادگاه مهاجرت بی دلیل بر اصطلاح hymen پافشاری کرده است. متن صورتجلسه دادگاه نشان میدهد نسترن از طریق مترجم، بدون استفاده از اصطلاح دقیق پزشکی در زبان انگلیسی، کار خود را توصیف کرده و توضیح داده است.
قاضی الیوت در ادامه نظر خود در باره پرونده نسترن گفته است دادگاه مهاجرت بطور ضمنی فرض کرده اصطلاح hymen در زبان فارسی وجود دارد و مترجم باید اصطلاح hymen را در ترجمه انگلیسی «پرده بکارت» بکار میبرده است. در حالیکه باید توجه داشت ترجمه اصطلاحات پزشکی از فارسی به انگلیسی بسیار دشوار است و متقاضی نمیتوانسته دقیقاً همان اصطلاح مورد نظر در زبان انگلیسی را بکار ببرد.
از سوی دیگر Hart Kaminker، وکیل نسترن یگانه در دادگاه مهاجرت، گفته است:« واژهها در زبانهای مختلف لزوماً یک ترجمه دقیق ندارند. آنچه که در این پرونده پیش آمده این است که مترجم جملات و اصطلاحات بیان شده از طرف متقاضی را کلمه به کلمه و مستقیم ترجمه کرده و چون اصطلاح دقیق پزشکی hymen را بکار نبرده، قاضی تقاضای پناهندگی را نپذیرفته است.»
جشنواره خونین ونکوور
در یک حمله با اتومبیل به جمعیت شرکت کننده در یک فستیوال در ونکوور دستکم ۹ تن کشته و چندین تن مجروح شدهاند
چرا صحنه سیاسی کانادا به شدت تغییر کرده است؟
دکتر مهرداد حریری، رئیس و بنیانگذار مرکز سیاستگذاریهای علمی کانادا، در گفتگو با پرژن میرور به پرسشهایی در باره تغییرات صحنه سیاسی کانادا پاسخ میدهد.
آینده کانادا پس از انتخابات
در فاصله چند روز از برگزاری انتخابات و نزدیکتر شدن درصد هواداران دو حزب لیبرال و محافظهکار، دکتر عطا هودشتیان، استاد دانشگاه و تحلیلگر سیاسی در گفتگویی ویژه با پرژن میرور نخست در باره انتخابات کانادا و آینده جایگاه و نقش و تأثیر «کوچکترین» کشور گروه ۷(هفت کشور صنعتی بزرگ جهان) در مناسبات بینالمللی و لزوم بازنگری در سیاستهای کلی کانادا با آمریکا و اروپا و چین میگوید.
دلتنگ، اگرچه دورم
در میان ایرانیان، چه آنان که در وطن ماندهاند و چه آنان که در دورترین نقاط جهان زندگی میکنند، گفتوگو دربارهی وطن و وطندوستی همواره پُرتنش و پُرچالش باقی مانده است.
نمایش آثار هنرمندان ایرانی در محل نمایشگاه ملی کانادا
روز هشتم تا بیست و ششم آوریل ۲۰۲۵، برای نخستین بار نمایشگاهی از آثار نقاشی ۸ هنرمند ایرانی، در گالری نمایشگاه ملی کانادا برپا شده است.
بازتاب «حق زندگی» در ترانههای موسیقی پاپ ایرانی
«ترانههای ضد جنگ در موسیقی پاپ فارسی» عنوان سخنرانی دکتر عباس آزادیان، روانپزشک ایرانی-کانادایی، در مراسم رونمایی از کتاب «حق زندگی» است که از سوی انتشارات زاگرس، اخیراً در کانادا منتشر شده است.
ممکن است رهبر حزب محافظهکار در حوزه انتخابیه خودش هم شکست بخورد
به گفته دو منبع خبری محافظهکار در سطح فدرال و دو تن از درون حزب محافظهکار انتاریو به روزنامه «گلوب اند میل»، پییر پوالیور، رهبر حزب محافظهکار ممکن است حتا کرسی نمایندگی خود در منطقه اتاوا-کارلتون را هم از دست بدهد.
چرا رهبر حزب محافظهکار از پرسشهای خبرنگاران پرهیز میکند؟
محافظهکاران دسترسی رسانهها به پوالیور را محدود میکنند و فقط به پرسشهای چهار خبرنگار انتخاب شده پاسخ میدهد. آیا این روش به او کمک میکند یا آسیب میزند؟
پاپ فرانسیس، رهبر کاتولیکهای جهان درگذشت
پاپ فرانسیس، رهبر کاتولیکهای جهان، بامداد ۲۱ آوریل (دوشنبه عید پاک)، در سن ۸۸ سالگی در رم درگذشت.
ما مسئول حفظ «حق زندگی» برای همگان هستیم
حق زندگی، عنوان کتابی است که اخیراً انتشارات زاگرس در کانادا منتشر کرده است.