نیاز به مترجم در بخش مراقبتهای بهداشتی

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.
دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.
این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.
دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند.»
از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.
خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.
به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود.»
دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه، نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد.»
کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.
به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.
خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم.»
گزارش تصویری کامل راهپیمایی و تظاهرات پادشاهیخواهان در تورنتو
در این راهپیمایی و تظاهرات شعارهایی در حمایت از خاندان پهلوی، بازگشت نظام پادشاهی به ایران و محکوم کردن رژیم جمهوری اسلامی برای سرکوب معترضان رویدادهای یکسال اخیر در ایران سر داده شد.
عباس میلانی: در تاریخ شعر فارسی هیچکس به اندازه سعدی در مدح زنان سخن نگفته
داستان نانوشته مهاجرت ایرانیان، نقش زنان است. نقشی که زنان در مهاجرت بازی کردهاند به اندازه نقشی که (زنان) در (جنبش) زن، زندگی، آزادی ایفا کردهاند مهم است و در واقع دو روی یک سکهاند.
کمپین اهدای خون به نام و یاد مهسا امینی و جانباختگان راه آزادی
همزمان با سالروز آغاز خیزش انقلابی #زن_زندگی_آزادی و کشته شدن مهسا امینی، گروهی از فعالان فرهنگی- اجتماعی شهرهای تورنتو، ونکوور و مونترآل یک کمپین اهدای خون، به نام و یاد مهسا امینی و سایر جانباختگان سرکوبهای خونین یک سال گذشته ترتیب دادهاند.
رونمایی از جلد دوم کتاب «سی چهره» با عباس میلانی
کتاب دوجلدی «سی چهره» نوشته دکتر عباس میلانی از سوی نهاد فرهنگی-اجتماعی و غیر انتفاعی پرشین سیرکل در کانادا منتشر شده است.
مراسم رونمایی جلد دوم «سی چهره»، روز ۱۵ ژوئیه ۲۰۲۳ در سالن اجتماعات بنیاد پریا در شمال تورنتو برگزار شد.
تورنمنت فوتبال جام همبستگی
در آستانه سالروز قتل مهسا ژینا امینی، کانون ورزشی ایرانیان کانادا یک تورنمنت فوتبال با عنوان «جام همبستگی» با شرکت تیمهایی در ردههای سنی متفاوت، شمال شهر تورنتو برگزار کرد.
سمینار آسیب شناسی جنبش مهسا
نقاط قوت و نقاط ضعف این جنبش چه بوده است؟ چه عواملی مانع همهگیر شدن و به نتيجه رسیدن جنبش ژینا-مهسا شده است؟ چه درسهایی میتوان از اشتباهاتی که صورت گرفته است آموخت؟
بیلبوردهای مهسا امینی در مرکز شهر تورنتو
در آستانه سالروز خیزش انقلابی #زن_زندگی_آزادی و کشته شدن مهسا امینی، انجمن پزشکان ایرانی کانادا، که یک نهاد مدافع حقوق بشر و غیر سیاسی است، اقدام به نصب چند بیلبورد دیجیتالی در میدان دانداس در مرکز شهر تورنتو کرده است.
فرآیند دولت سازی در ایران پسا جمهوری اسلامی
جنبش زن، زندگی، آزادی چه دستاوردهایی داشته است؟ چالشهای مقابل خیزش انقلابی مهسا، در درون و بیرون از ایران چه بوده است؟ چرا ایرانیان نتوانستهاند تاکنون به دموکراسی دست یابند؟ چرا آزادی در ایران نهادینه نشده است؟ نقاط قوت و ضعف ایرانیان برای استقرار دموکراسی چیست؟ و چشمانداز دوران پسا جمهوری اسلامی چگونه است؟
فوتبال جام همبستگی به حمایت از جنبش مهسا
کانون ورزشی ایرانیان کانادا، بهمناسبت سالروز قتل مهسا ژینا امینی و حمایت از جنبش #زن_زندگی_آزادی روزهای ۱۱ و ۱۲ شهریور ۱۴۰۲، تورنمنت فوتبال «جام همبستگی» را با شرکت ۱۲ تیم فوتبال در ردههای سنی مختلف و با شرکت دختران فوتبالیست برگزار کرد.
شیرین عبادی خطاب به دولت کانادا: کشورتان را حیاط خلوت دزدان جمهوری اسلامی نکنید
در آستانه سفر حقوقدان و فعال حقوق بشر برجسته ایرانی به کانادا، خانم عبادی در یک گفتگوی اختصاصی به پرسشهای محمد تاجدولتی، سردبیر نشریه اینترنتی پرژن میرور پاسخ داد.