نیاز به مترجم در بخش مراقبتهای بهداشتی

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.
دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.
این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.
دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند.»
از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.
خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.
به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود.»
دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه، نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد.»
کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.
به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.
خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم.»
جشنواره خونین ونکوور
در یک حمله با اتومبیل به جمعیت شرکت کننده در یک فستیوال در ونکوور دستکم ۹ تن کشته و چندین تن مجروح شدهاند
چرا صحنه سیاسی کانادا به شدت تغییر کرده است؟
دکتر مهرداد حریری، رئیس و بنیانگذار مرکز سیاستگذاریهای علمی کانادا، در گفتگو با پرژن میرور به پرسشهایی در باره تغییرات صحنه سیاسی کانادا پاسخ میدهد.
آینده کانادا پس از انتخابات
در فاصله چند روز از برگزاری انتخابات و نزدیکتر شدن درصد هواداران دو حزب لیبرال و محافظهکار، دکتر عطا هودشتیان، استاد دانشگاه و تحلیلگر سیاسی در گفتگویی ویژه با پرژن میرور نخست در باره انتخابات کانادا و آینده جایگاه و نقش و تأثیر «کوچکترین» کشور گروه ۷(هفت کشور صنعتی بزرگ جهان) در مناسبات بینالمللی و لزوم بازنگری در سیاستهای کلی کانادا با آمریکا و اروپا و چین میگوید.
دلتنگ، اگرچه دورم
در میان ایرانیان، چه آنان که در وطن ماندهاند و چه آنان که در دورترین نقاط جهان زندگی میکنند، گفتوگو دربارهی وطن و وطندوستی همواره پُرتنش و پُرچالش باقی مانده است.
نمایش آثار هنرمندان ایرانی در محل نمایشگاه ملی کانادا
روز هشتم تا بیست و ششم آوریل ۲۰۲۵، برای نخستین بار نمایشگاهی از آثار نقاشی ۸ هنرمند ایرانی، در گالری نمایشگاه ملی کانادا برپا شده است.
بازتاب «حق زندگی» در ترانههای موسیقی پاپ ایرانی
«ترانههای ضد جنگ در موسیقی پاپ فارسی» عنوان سخنرانی دکتر عباس آزادیان، روانپزشک ایرانی-کانادایی، در مراسم رونمایی از کتاب «حق زندگی» است که از سوی انتشارات زاگرس، اخیراً در کانادا منتشر شده است.
ممکن است رهبر حزب محافظهکار در حوزه انتخابیه خودش هم شکست بخورد
به گفته دو منبع خبری محافظهکار در سطح فدرال و دو تن از درون حزب محافظهکار انتاریو به روزنامه «گلوب اند میل»، پییر پوالیور، رهبر حزب محافظهکار ممکن است حتا کرسی نمایندگی خود در منطقه اتاوا-کارلتون را هم از دست بدهد.
چرا رهبر حزب محافظهکار از پرسشهای خبرنگاران پرهیز میکند؟
محافظهکاران دسترسی رسانهها به پوالیور را محدود میکنند و فقط به پرسشهای چهار خبرنگار انتخاب شده پاسخ میدهد. آیا این روش به او کمک میکند یا آسیب میزند؟
پاپ فرانسیس، رهبر کاتولیکهای جهان درگذشت
پاپ فرانسیس، رهبر کاتولیکهای جهان، بامداد ۲۱ آوریل (دوشنبه عید پاک)، در سن ۸۸ سالگی در رم درگذشت.
ما مسئول حفظ «حق زندگی» برای همگان هستیم
حق زندگی، عنوان کتابی است که اخیراً انتشارات زاگرس در کانادا منتشر کرده است.