نیاز به مترجم در بخش مراقبتهای بهداشتی

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.
دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.
این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.
دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند.»
از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.
خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.
به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود.»
دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه، نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد.»
کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.
به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.
خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم.»
چرا دموکراسی در ایران به سود غرب است
تاریخ نشان میدهد که سقوط یک رژیم متخاصم لزوما پایان کار نیست، بلکه آغاز دغدغهای بهمراتب مهمتر است: چه چیزی جای آن را میگیرد؟
اگر به ائتلاف نرسیم با خطرهای زیادی روبرو خواهیم شد
#حسین_لاجوردی در گفتوگویی مشروح با #پرژن_میرور در باره اعتراضات گسترده اخیر مردم ایران میگوید: «امروز شورش گرسنگان با شورش مخالفان حکومت در هم آمیخته است. به گفته او:
– با شعار مرگ بر این و زنده باد آن به جایی نخواهیم رسید.
-اگر مردم تنها رضا پهلوی را صدا می زنند، به دلیل استیصال است نه انتخاب.
تظاهرات بزرگ ایرانیان تورنتو برای حمایت از اعتراضات مردم ایران
این تظاهرات که بصورت راهپیمایی با سردادن شعارهایی در محکومیت رژیم جمهوری اسلامی و هواداری از شاهزاده رضا پهلوی همراه بود از ساعت ۱۲ ظهر به مدت بیش از ۳ ساعت، در هوایی سرد در شهر ریچموند هیل، در شمال تورنتو در خیابان یانگ در فاصله خیابانهای شانزدهم تا خیابان میجرمکنزی و مقابل کتابخانه بزرگ ریچموندهیل انجام شد.
عباس میلانی: شباهتها و تفاوتهای بیضایی و شکسپیر
عباس میلانی در مراسم بزرگداشت بهرام بیضایی در جشنواره تابستانی #تیرگان در سال ۲۰۱۷ در شهر #تورنتو، تفاوتهای بهرام بیضایی با #ویلیام_شکسپیر، یکی از بزرگترین نمایشنامه نویسان جهان را از نگاه خود تشریح میکند.
زندگی پربار بهرام بیضایی
بیضایی انگشت روی نقاطی از فرهنگ و هویت ما میگذارد که ما ناخودآگاه به آنها حساس هستیم، مثل تاریخمان که همیشه به آن افتخار میکنیم بی آنکه بشناسیمش. به اعتبار بیضایی ما آنقدر که از خودمان شکست خوردهایم و میخوریم از بیگانگان آسیب ندیدهایم.
حمایت گروهی از ایرانیان تورنتو از اعتراضات مردم ایران
روز جمعه ۹ ژانویه دهها تن از ایرانیان ساکن بزرگشهر تورنتو برای حمایت از اعتراضات مردم ایران در مرکز شهر تورنتو در مقابل ساختمان شبکه رادیو تلویزیون سراسری کانادا،، سیبیسی، گردهم آمدند
حمایت نخست وزیر کانادا از تظاهرات اعتراضی مردم ایران
مارک کارنی، نخستوزیر کانادا، روز جمعه با انتشار یک پیام در حساب توئیتری خود حمایت دولت این کشور را از مردم معترض ایران اعلام کرد.
سهیل پارسا: بهرام بیضایی در سطح بزرگانی چون شکسپیر، چخوف، بِکِت، یونسکو، برشت و لورکاست
سهیل پارسا چند نمایشنامه از آثار زنده یاد #بهرام_بیضایی را به انگلیسی ترجمه و کارگردانی کرده است. در مراسم بزرگداشت بهرام بیضایی که در جشنواره تابستانی #تیرگان در سال ۲۰۱۷ برگزار شد، سهیل پارسا سخنانی در تقدیر از او ایراد کرد.
مرکز سیاستگذاریهای علمی کانادا چه میکند؟
دکتر مهرداد حریری، بنیانگذار و رئیس مرکز سیاستگذاریهای علمی کانادا، پس از برگزاری هفدهمین کنفرانس سالانه این مرکز در هفته پایانی ماه نوامبر ۲۰۲۵، در گفتوگو با پرژن میرور، کارنامه ۱۷ ساله نهادی که تأسیس و مدیریت کرده است را ارائه میکند.
حمایت ترامپ از مردم ایران و سناریوهای ممکن: ایران به کدامسو میرود؟
در صورت گسترش اعتراضات و پیوستن گروههای بزرگ ایرانیان ناراضی به تظاهرات خیابانی چه سرنوشتی در انتظار ایران و ایرانیان خواهد بود؟ سناریوهای ممکن چیست؟ آلترناتیو، یا آلترناتیوهای احتمالی رژیم جمهوری اسلامی کدام است؟ آیا فقط یک جریان سیاسی میتواند به تنهایی در مقابله با رژیم حاکم بر ایران پیروز شود و اداره امور در دوران گذار را بعهده بگیرد؟
















