نیاز به مترجم در بخش مراقبتهای بهداشتی

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.
دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.
این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.
دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند.»
از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.
خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.
به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود.»
دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه، نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد.»
کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.
به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.
خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم.»
تظاهرات اعتراضی ایرانیان بزرگشهر تورنتو
با فراخوان گروه عاشقان ایران، روز یکشنبه چهارم ژوئن، بیش از حدود چهارصد تن از ایرانیان بزرگشهر تورنتو، مقابل کتابخانه مرکزی شهر ریچموندهیل، در شمال تورنتو، گرد هم آمدند و در تظاهرات مخالفت با حکومت جمهوری اسلامی شرکت کردند.
بازگشت جشنواره تابستانی تیرگان به تورنتو
مرکز فرهنگی-هنری تیرگان از تاریخ ۲۰ تا ۲۳ ماه ژوئیه، پس از وقفهای چهار ساله، به دلیل همهگیری ویروس کرونا، به تورنتو باز میگردد.
شاهزاده، حامد اسماعیلیون و دیگران باید دوباره به هم نزدیک شوند
در این گفتگو عطا هودشتیان در باره شاهزاده رضا پهلوی، حامد اسماعیلیون، جریانهای سیاسی افراطی راست و چپ، ضرورت همبستگی سیاسی و تجربههایی که از حرکتهای اعتراضی ایرانیان خارج از کشور در چند ماهی که از آغاز انقلاب «زن، زندگی، آزادی» تاکنون میتوان گرفت، میگوید.
اعتراض دکتر رضا مریدی به نخست وزیر اسرائیل
رضا مریدی خطاب به نتانیاهو: من قویاً از شما میخواهم بعنوان رئيس دولت اسرائیل، با شفافیت موضع دولت خودتان را در رابطه با تقاضای نمایندگان پارلمان اسرائیل اعلام کنید.
تحریمهای جدید کانادا علیه جمهوری اسلامی
وزیر امور خارجه کانادا روز چهارشنبه ۳ مه با انتشار اطلاعیهای جزئیات یازدهمین بسته تحریمی این کشور علیه یک نهاد و ۹ تن از مقامات جمهوری اسلامی را اعلام کرد.
هفتمین نمایشگاه كتاب بدون سانسور در تورنتو
هفتمین نمایشگاه كتاب تهران(بدون سانسور) روزهای ۲۷ و ۲۸ ماه می ۲۰۲۳۷ در شهر ریچموند هیل در شمال تورنتو ، با تم «زن، زندگی، آزادی» برگزار شد.
معرفی کتاب و بررسی نشر به زبان فارسی با فرشته مولوی
در هفتمین نمایشگاه کتاب بدون سانسور تورنتو، فرشته مولوی، نویسنده و مترجم ایرانی-کانادایی کتابهایی که در ماههای گذشته و پس از خیزش انقلابی مهسا منتشر کرده را معرفی کرد و به نکات مهم و شنیدنی در باره موانع و مشکلات انتشار کتاب به زبان فارسی در مهاجرت اشاره کرد.
این طرف دیوار آن طرف دیوار
فرم و محتوای کتاب «این طرف دیوار آن طرف دیوار» برای کودکان است. صفحات و متن اندک با جملههایی کوتاه و روشن با تصویرهایی ویژه کودکان. اما خواندن این کتاب کوچک برای بزرگسالان هم میتواند جذاب و فکر برانگیز باشد.
پاسپورت جدید کانادایی رونمایی شد
طرح جدید پاسپورت کانادایی، که از پاییز سال جاری در اختیار شهروندان قرار خواهد گرفت، روز چهارشنبه ۱۰ مه از طرف وزیر مهاجرت و شهروندی کانادا رونمایی شد.
تظاهرات و راهپیمایی در تورنتو علیه اعدامها در ایران
با فراخوان انجمن خانوادههای قربانیان پرواز پیاس۷۵۲، بیش از ۷ هزار تن از ایرانیان بزرگشهر تورنتو، روز شنبه ۲۰ مه ۲۰۲۳، در تظاهرات و راهپیمایی علیه اعدامها در ایران شرکت کردند.