نیاز به مترجم در بخش مراقبتهای بهداشتی

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.
دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.
این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.
دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند.»
از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.
خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.
به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود.»
دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه، نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد.»
کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.
به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.
خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم.»
بیانیه شورای ملی مطبوعات و رسانههای قومی کانادا درباره درگیریهای جهانی
ما اعضای شورای ملی مطبوعات و رسانههای قومی کانادا عمیقاً نگران جنگها و درگیریهای امروز جهان هستیم. تازهترین آنها جنگ بین اسرائیل و حماس در غزه، و همچنین در اوکراین و هر بخش دیگری از جهان است.
پایان یک دوران و آغاز کدام دوران؟
تما م آرزوها و آمال دموكراسى، حقوق بشر و كرامت انسانى آرام آرام از صحنه جهان زدوده ميشود!
ما را چه ميشود؟ انسان قرن ٢١ را چه ميشود؟
همدردی با شیطان، شو موزیکال رها جوانفر
شو موزیکال «همدردی با شیطان» اثر رها جوانفر، هنرمند و موزیسین ایرانی-کانادایی، با هنرمندی گروهی از موزیسینهای ژانرهای جاز، بلوز و راک اند رول و نیز هنرنمایی نغمه فرهمند، نوازنده تنبک، دف و تمپو کاری منحصر به فرد و بسیار دیدنی است.
گزارش تصویری مراسم شمعافروزی ایرانیان تورنتو بهیاد آرمیتا گراوند
شامگاه یکشنبه ۲۹ اکتبر ۲۰۲۳، دهها تن از ایرانیان بزرگشهر تورنتو، در میدان مللستمن در شمال شهر تورنتو گردهم آمدند و به یاد #آرمیتا_گراوند ، مراسم شمعافروزی برگزار کردند.
مراسم یادبود داریوش مهرجویی و وحیده محمدیفر در تورنتو
گروه فرهنگی هنری موج نو با همکاری نهاد پرشین سیرکل، روز یکشنبه ۲۹ اکتبر مراسم یادبودی برای داریوش مهرجویی و وحیده محمدی فر، در بنیاد پریا، در شمال شهر تورنتو برگزار کردند.
دادخواهی، امتداد مبارزه
انجمن دانشجویان ایرانی دانشگاه تورنتو، با همکاری گروه «فستیوال کیان»، بمناسبت ۲۵ آبان و گرامیداشت یاد جانباختگان جنبش «زن، زندگی، آزادی» روز پنجشنبه ۱۶ نوامبر مراسمی با حضور تعدادی از اعضای خانوادههای جانباختگان جنبش مهسا و شرکت دهها تن از ایرانیان، در دانشگاه تورنتو برگزار کردند.
انفجار یک اتوموبيل روی پل مرزی آمریکا و کانادا
بر اثر انفجار یک اتوموبیل بر روی پل «رنگین کمان»، که مرز مشترک آمریکا و کانادا است و روبروی آبشار نیاگارا قرار دارد دو تن کشته و یک تن مجروح شدند.
پیاده روی و دویدن برای کمک به پناهجویان جنبش مهسا
این برنامه ورزشی و یادبود قربانیان و زندانیان سیاسی جنبش مهسا، روز یکشنبه۲۲ اکتبر ۲۰۲۳، در پارک سانی بروک، در شهر تورنتو برگزار شد.
در ملاقات با دیوانگی چه گذشت؟
سازمان ایرانی-کانادایی I2CRC که یک مرکز ارائه خدمات میان فرهنگی است از هفت سال پیش با نمایش یک فیلم ایرانی با موضوع سلامت روان و برگزاری یک جلسه بحث و گفتگو در باره داستان فیلم در جشنواره «ملاقات با دیوانگی» شرکت میکند.
روز ۵ نوامبر ۲۰۲۳، فیلم ایرانی «زن، مرد، بچه» ساخته درناز حاجیها برای دهها تن از علاقمندان به مشکلات بهداشت و سلامت روان به نمایش در آمد.
داریوش مهرجویی یعنی سینمای تفکر
بمناسبت اکران مستند «داریوش مهرجویی: ساختن فیلم گاو» در شهر تورنتو در روز ۱۸ نوامبر ۲۰۲۳، دکتر بهمن مقصودلو، در گفتگویی ویژه با محمد تاجدولتی، سردبیر سایت خبری #پرژن_میرور ، در باره روند ۲۰ ساله تهیه و ساخت مستند داریوش مهرجویی، ویژگیهای سینمایی و هنری و نقش و جایگاه داریوش مهرجویی در سینما ایران و جهان میگوید.