نیاز به مترجم در بخش مراقبتهای بهداشتی
به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.
دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.
این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.
دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند.»
از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.
خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.
به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود.»
دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه، نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد.»
کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.
به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.
خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم.»
روز جهانی آزادی مطبوعات
به گزارش سازمان خبرنگاران بدون مرز، خاورمیانه همچنان یکی از خطرناکترین مناطق برای روزنامهنگاران است.
در بین ۱۸۰ کشوری که گزارشگران بدون مرز آنها را از نظر توانایی روزنامهنگاران در کار و گزارش آزاد و مستقل ردهبندی کرده است ایران در رتبه ۱۷۶ قرار دارد.
تحریمهای تازه کانادا علیه جمهوری اسلامی
روز پنجشنبه ۲۵ آوریل، ملانی جولی، وزیر امور خارجه کانادا، اعلام کرد که این کشور تحت مقررات تدابیر اقتصادی ویژه (ایران)، تحریمهای بیشتری را علیه ایران اعمال میکند.
جاستین ترودو حمله جمهوری اسلامی به اسرائیل را محکوم کرد
شامگاه شنبه ۱۳ آوریل، چند ساعت پس از آغاز حمله پهپادی و موشکی جمهوری اسلامی به خاک اسرائیل، جاستین ترودو، نخست وزیر کانادا، در مراسم شام سالانه گالری مطبوعات پارلمان، اقدام رژیم حاکم بر ایران را به شدت محکوم کرد.
روایتهای جنایت پرواز هواپیمای اوکراینی
انجمن خانوادههای قربانیان جنایت سرنگونی پرواز #PS752 اخیرا سه کتاب از خاطرات و روایتهای بازماندگان آن فاجعه منتشر کرده است.
کانادا فروش سلاح به اسرائیل را متوقف میکند
ملانی جولی وزیر امور خارجه کانادا روز سه شنبه اعلام کرد این کشور فروش تسلیحات به اسرائیل را متوقف خواهد کرد.
حامد اسماعیلیون: جمهوری اسلامی چگونه در امور داخلی کانادا دخالت میکند؟
در نخستین روز این کمیسیون تعدادی از فعالان سیاسی کشورهای چین، هند و روسیه و همچنین #حامد_اسماعیلیون فعال سیاسی و سخنگوی سابق انجمن خانوادههای قربانیان پرواز #ps752 در باره روشهای دخالت این کشورها در امور داخلی کانادا شهادت دادند.
جاستین ترودو در کمیسیون بررسی دخالت دولتهای خارجی شهادت داد
جاستین ترودو در بخشی از پاسخهای خود به پرسشهای قاضی ماری ژوزه هوگ، رئیس کمیسیون گفت با توجه به مطالبی که در رسانهها در باره دخالت کشورهای خارجی در امور داخلی کانادا منتشر شده به سختی میتواند بدون آسیب رساندن به روند کار نهادهای اطلاعاتی و امنیتی کانادا برخی از ادعاها را تأیید یا تکذیب کند.
خاطرههای جنایت پرواز پیاس ۷۵۲
انجمن خانوادههای قربانیان پرواز PS752 در ادامه فعالیتهای متمرکز بر #دادخواهی ، اقدام به انتشار سه کتاب تازه با عنوانهای « نباید نوشته میشد- جلد ۱ »، « نباید نوشته میشد- جلد ۲ » و«سرخ در آغوش آسمان» کرده است.
کانادا سلمان سامانی، مقام سابق جمهوری اسلامی را اخراج میکند
دادگاه مهاجرت کانادا، روز چهارشنبه ۲۰ مارس، حکم اخراج سلمان سامانی، قائم مقام و سخنگوی وزیر کشور در دولت حسن روحانی را صادر کرد.
آغاز جلسات کمیسیون تحقیق در باره دخالت خارجی در سیستم انتخاباتی و نهادهای دموکراتیک کانادا
تحقیق عمومی درباره دخالت خارجی در فرآیندهای انتخابات فدرال و نهادهای دموکراتیک کانادا جلسات علنی خود را از روز چهارشنبه ۲۷ مارس ۲۰۲۴ شروع خواهد کرد.